首页 加入收藏 设为首页

当前位置: 院部首页>>教学管理>>精品课程-英语语言学>>学习天地>>学习天地>>正文
赏月名诗英译:海上生明月,天涯共此时
2014-10-19 23:09   审核人:

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间。

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

’Twould be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

明月出天山,

苍茫云海间。

长风几万里,

吹度玉门关。

汉下白登道,

胡窥青海湾。 From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

由来征战地,

不见有人还。

戍客望边色,

思归多苦颜。

高楼当此夜,

叹息未应闲。

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

花间一壶酒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

We're three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesn't drink.

My shadow follows but doesn't think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately we're gone.

Let's be boon companions forever,

Pledging, in heaven, we'll be together.

戍鼓断人行,

秋边一雁声。

露从今夜白,

月是故乡明。

有弟皆分散,

无家问死生。

寄书长不达,

况乃未休兵。

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

海上生明月,

天涯共此时。

情人怨遥夜,

竟夕起相思。

灭烛怜光满,

披衣觉露滋。

不堪盈手赠,

还寝梦佳期。

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

(Ying Sun 译)

关闭窗口

通讯地址:贵州省安顺市开发区学院路25号 邮编:561000

 

Copyright © 2012-2014 ICP09002237号 版权所有:安顺学院外国语学院

 

电话:08532214262 传真:08532214236