首页 加入收藏 设为首页

当前位置: 院部首页>>教学管理>>精品课程-实用口译>>教学资源>>教学大纲>>正文
英语口译教学大纲
2015-03-16 01:21   审核人:

课程性质和任务:

口译能力是英语专业学生必备的一项基本专业技能。实用口译课是一门语言技能与专业知识相结合的重要课程,该课程旨在培养学生熟练的口译技巧,日后能较好地负担起生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务。因此,本课程从口译基础入手,通过训练学生的短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力等来综合提高学生听和口译的能力。然后按主题分单元讲授,穿插以语音室模拟训练,让学生在笔记的辅助下,迅速调整思路,并考虑应对策略,在最短的时间内,准确无误地将听到的信息传递给听众。

课程的教学目的和要求:

开设这门课的目的是培养熟练口译技巧,主要通过词汇,技巧的强化,以学生的口试模拟为主,教师的指导为辅,使学生了解口译基本特点与笔译的区别,掌握口译笔记的做法。该课程要求在规定学时内以口译技能为主线,训练短时记忆能力、综合概括能力、记笔记能力,从而综合提高学生听、记、译的能力。学完后,学生应当具有中级口译水平,可以承担一般会议及接待的翻译任务。

使用教材建议:

《英语口译教程》上下册 仲伟合 高等教育出版社 2006 年版

主要参考资料:

《新编实用英汉口译技巧》朱佩芬 华东理工大学出版社 2001 年版

《实战口译》 林超伦编著 外语教学与研究出版社 2004 年版

考核方式:考查

课程教学内容:

(一)技能模块内容及相应学时

《实用口译》课程分为十个技能模块,共36学时。其中,讲课学时为24学时;实践环节12学时。

第一课:口译简介 (2学时)

教学内容:让学生认识口译,了解口译。

教学重点:口译与翻译的区别和联系;口译的质量标准和训练方法。

第二课:口译的听辨理解 (2学时)

教学内容:如何做到几个转变 --- 从听字词转变为听意思;从听语言形式转变为听内在含义;从语音听辨转变为语流听辨,并实时关注发言人要表达的意思是什么。

教学重点:口译中的听辨理解和口译的“脱离原语外壳”理论。

第三课:逻辑连贯与口译 (2学时)

教学内容:原语语篇逻辑分析的不同层面;词素连贯、词际连贯和句际连贯。

教学重点: 口译中如何处理东西方思维模式和表达习惯的差异。

第四课:口译中的记忆 (2学时)

教学内容:记忆的分类:瞬时记忆、短时记忆、长时记忆和工作记忆等概念;口译记忆的基本原理;记忆训练的必要性和方法。

教学重点:记忆训练的方法,译员工作记忆机制的形成和完善。

第五课:口译笔记 (2学时)

教学内容:口译中的预测、分析,从辅助记忆和提示记忆的角度发现与记录关键信息,笔记中的缩略和符号。

教学重点:关键信息的发现与记录;如何形成一套个性化的口译笔记符号系统。

第六课:数字口译 (2学时)

教学内容:基数词、序数词、百分比、小数、分数、模糊数字的口译。

教学重点:基数词的笔记方法和口译;模糊数字的文化含义及对口译中跨文化意识的培养。

第七课:跨文化意识与口译 (2学时)

教学内容:文化的含义及对口译的启发。

教学重点:口译中文化意象的解读和再现问题。

第八课: 口译中的选词 (4学时)

教学内容:口译中当遇到内容和形式之间出现矛盾的时候如何保留、取舍以传达意义。

教学重点:增词、减词、合并、重复、意译。灵活运用增加词量、转换词类、从反面说、转换语态等技巧的讲解。

第九课:英汉句子结构与口译 (4学时)

教学内容:英汉句法的差异的分析以及对口译的启发;英汉语言的组句原则,英语主谓结构、从句的汉译;

教学重点:口译中处理句法结构差异的常见方法:顺译法、断句法、并句法、改变结构法等。

第十课:口译应对策略 (2学时)

教学内容:口译员的基本素质;译员缓解压力和处理棘手词汇,繁杂信息的应对策略。

教学重点:译员常用策略的讲解与练习:简化、省略、概况、解释。

实践项目包括:英汉视译、口译;汉英视译、口译;复述;影子跟读;记者招待会赏析;口译志愿者服务或学习汇报共计12学时。

(二)课程的重点、难点及解决办法

《实用口译》课程是英语语言文学专业课程设置中的一门专业必修课,教学的重点是让学生初步掌握口译基本技能,激发学生从事语言实践的兴趣、培养学生的实践能力和创新能力。

英汉口译的主要难点之一是不同地域的英语口音会导致学生口译中的听力障碍。针对这一难点,训练中教师采用不同英语地区以及非英语国家的发言人的真实音像资料进行听力强化练习。

汉英口译的难点还在于学生要译入外语,而他们的外语能力还达不到口译中要求的接近母语的水平,针对这一难点,教师从课堂和课外两方面入手,在课堂进行口译记忆、口译听辨、信息重组与表达等技巧操练时,要求学生大量使用外语进行复述,尽量吸纳和应用好的表达方式,同时教师指导学生课外多听并尽量多模仿英语母语者的表达,扩大自己的活跃词汇量。由口译课题组教师带队,组织学生参加口译志愿者服务,多了解经济、教育、人口、科技、环境、旅游等不同的真实口译素材,并把这些素材带回课堂进行全方位的口译技能和专题训练。

教学方法和教学手段

(一)教学方法

本课程中采用的教学方法是课堂每讲以“问题导入,精讲多练”,课前预读、课后自主学习、课外分工协作、积极实践的教学方法。 由于学科的时代性、实用性特征,学生自主学习的积极性很高,课堂效果良好。

1、课前预读

《实用口译》是本科英语专业的和必修课程,知识性和技能型较强,因此该课程要求学生在高年级仍要提高自己的专业知识和语言技能,还要系统了解口译学科的基本理论和基本技能,学生在课前务必研读指定教材和参考资料,充分思考和观察,为课堂上学生积极参与理论观点的理解做准备。

2、精讲多练

口译的技能性、实践性很强,因此,教师需运用介绍、阐述、分析、归纳、概括、总结等方法教授本课程的基本理论和基本技能,但是讲解应该是启发式的,赢更多鼓励学生切实实践口译技能。

3.课后学习

本课程借助网络平台,收录大量的口译文本、音频和视频学习材料,并注重时代性特点和地方特色,激发学生学习动力,方便学生课后完善自己的知识结构和促进口译技能的发展。

4. 勇于实践

口译重在实践,因此,应该鼓励学生参与口译实践,除了教学中让学生形成4-5人的学习小组,还积极组织学生参与地方对外交流活动,口译任课老师带队,为学生创造学习实践的机会,目前已经派出学生担任口译志愿者近百人次。

(二)教学手段

1.多媒体教学

本课程自开课以来一直采用多媒体教学,通过整合各种教学资源,增加了课堂信息量,丰富了教学内容,使知识、技能能够多角度、更直观地展现在学生面前。这不仅使课堂气氛变得更加活跃,又能提高授课效率。

2.图书馆、网络辅助学习

学校图书馆从2008年开始购入大量的英语语言学图书。另外,教师为学生提供了关于口译资格证书考试和口译学习的网站,学生通过网络学习手段可以自主学习,改变了多年来以教师为中心的教学模式。网站学习内容丰富,资料翔实,为培养学生自学能力、加强师生之间交流、增加学生之间互动提供一个平台。网络辅助学习作为一种新的学习形式,对培养创新精神,发展学生个性,发挥学生学习主动性具有重要意义。

教学条件

1、教材的使用

本课程使用的教材为普通高等教育“十五”国家级规划教材:

仲伟合主编:《英语口译教程》(上、下),北京:高等教育出版社 2006年版

2、学生自主学习的扩充性材料

本课程小组还向学生推荐了一系列有助于学生自主学习的参考书目,供学生学习参考,效果良好。这些书包括:

1、梅德明编著:《高级口译教程》,上海外语教育出版社2002年版

2、吴冰主编:《汉英口译教程》,外语教学与研究出版社,1995年版

3、张清平编:《英语口译基本技能》,对外经济贸易大学出版社1990年版

4、杨永平,周国强编:《高级听力教程》,上海外语教育出版社出版2000年版

5、梅德明编著:《英语口译实务》第三级,外文出版社2004年版

6、张建威编著:《出卖口译天机》,大连理工大学出版社2004年版

安顺学院精品视频公开课《实用口译》课程组

2015年3月

关闭窗口

通讯地址:贵州省安顺市开发区学院路25号 邮编:561000

 

Copyright © 2012-2014 ICP09002237号 版权所有:安顺学院外国语学院

 

电话:08532214262 传真:08532214236